Un soneto de Lovecraft
Un soneto de Lovecraft y mi modesta y poco literal interpretación
The Gardens of Yin
Beyond that wall, whose ancient masonry
Reached almost to the sky in moss-thick towers,
There would be terraced gardens, rich with flowers,
And flutter of bird and butterfly and bee.
There would be walks, and bridges arching over
Warm lotos-pools reflecting temple eaves,
And cherry-trees with delicate boughs and leaves
Against a pink sky where the herons hover.
All would be there, for had not old dreams flung
Open the gate to that stone-lanterned maze
Where drowsy streams spin out their winding ways,
Trailed by green vines from bending branches hung?
I hurried—but when the wall rose, grim and great,
I found there was no longer any gate.
Los jardines de Yin
Más allá de ese muro, cuyo tapial antiguo
casi tocaba el cielo con sus torres de musgo,
recordaba jardines suspendidos, con flores,
donde volaban pájaros, mariposas y abejas.
Recordaba senderos, con puentes que colgaban
sobre estanques de loto que reflejaban frisos
de templos. Y cerezos con hojas delicadas
contra un cielo rosado y en lo alto, las garzas.
Estaría allí todo, ¿pues no mis viejos sueños
abrieron esa red de linternas de piedra
donde vagan, confusos, arroyos somnolientos
que persiguen la sombra de las parras colgadas?
Me apresuré hacia el muro, gigantesco y sombrío,
y entonces descubrí que no hay ninguna puerta.