Un soneto de Lovecraft


Un soneto de Lovecraft y mi modesta y poco literal interpretación

 

The Gardens of Yin

 

Beyond that wall, whose ancient masonry

Reached almost to the sky in moss-thick towers,

There would be terraced gardens, rich with flowers,

And flutter of bird and butterfly and bee.

There would be walks, and bridges arching over

Warm lotos-pools reflecting temple eaves,

And cherry-trees with delicate boughs and leaves

Against a pink sky where the herons hover.

All would be there, for had not old dreams flung

Open the gate to that stone-lanterned maze

Where drowsy streams spin out their winding ways,

Trailed by green vines from bending branches hung?

I hurried—but when the wall rose, grim and great,

I found there was no longer any gate.

 

Los jardines de Yin

 

Más allá de ese muro, cuyo tapial antiguo

casi tocaba el cielo con sus torres de musgo,

recordaba jardines suspendidos, con flores,

donde volaban pájaros, mariposas y abejas.

Recordaba senderos, con puentes que colgaban

sobre estanques de loto que reflejaban frisos

de templos. Y cerezos con hojas delicadas

contra un cielo rosado y en lo alto, las garzas.

Estaría allí todo, ¿pues no mis viejos sueños

abrieron esa red de linternas de piedra

donde vagan, confusos, arroyos somnolientos

que persiguen la sombra de las parras colgadas?

Me apresuré hacia el muro, gigantesco y sombrío,

y entonces descubrí que no hay ninguna puerta.